Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَنفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِين zoom
Transliteration Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena zoom
Transliteration-2 qul anfiqū ṭawʿan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fāsiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Spend willingly or unwillingly; never will be accepted from you. Indeed, you [you] are a people defiantly disobedient." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!" zoom
M. M. Pickthall Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked." zoom
Shakir Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people zoom
Wahiduddin Khan Say, Whether you give willingly or unwillingly, your offerings shall not be accepted by God, for you are indeed a disobedient people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Spend willingly or unwillingly. There will be only non-acceptance. Truly, you, you had been a folk, ones who disobey. zoom
T.B.Irving SAY: "Spend either willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, since you have been such immoral folk." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.” zoom
Safi Kaskas Say, "You may give [your contribution] willingly or unwillingly, but it will never be accepted from you. You are disobedient people." zoom
Abdul Hye Say: “Spend (in Allah’s Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely, you are a disobedient people.” zoom
The Study Quran Say, “Spend willingly or unwillingly; it shall never be accepted from you. Truly you are an iniquitous people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly zoom
Ahmed Ali Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates." zoom
Aisha Bewley Say: ´Whether you give readily or reluctantly, it will not be accepted from you. You are people who are deviators.´ zoom
Ali Ünal (Respond to their unwilling donation and) say: "Whether you give willingly or unwillingly, (pretending that you give in God’s cause), it will never be acceptable (to God) from you. Surely, you are a transgressing people." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Expend, willingly or unwillingly, it will never be (graciously) accepted from you; surely you have been an immoral people." zoom
Muhammad Sarwar Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people zoom
Shabbir Ahmed (Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time." zoom
Syed Vickar Ahamed Say; "Spend (in Allah’s Cause), willingly or unwillingly: It will not be accepted from you: Verily, you are a people rebellious and wicked." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people." zoom
Farook Malik Say: "Whether you give willingly or with reluctance, it will not be accepted from you; for you are the people who are transgressors." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "What you contribute _ willingly or unwillingly _ would not be accepted. Indeed, you have (always) been an evil (sinful) nation." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted of you. Surely you: you people had been a nation of Fasiqun.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.' zoom
Maududi Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say (to the hypocrites): spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, because indeed you are disobedient people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Give willingly or unwillingly, but it will not be accepted from you, for you are indeed a people rebellious and wicked. zoom
Musharraf Hussain Say: “Whether you give willingly or unwillingly, your charity will not be accepted, because you are disobedient people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people." zoom
Mohammad Shafi Say, "Whether you make the contribution willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. Indeed, you are a people working against Allah's commandments." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell them: “Whether you (willingly or unwillingly) spend money in the cause of God, it does not matter: God will not accept the offerings of corrupt people like you.&rdquo zoom
Faridul Haque Say, "Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely you are a transgressing people zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers ." zoom
Sher Ali Say, `Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. You are indeed a disobedient people zoom
Rashad Khalifa Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. No doubt, you are a people disobedient. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Spend willingly or unwillingly, this (money) will not be accepted from you at all. You are indeed a disobedient people. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Spend (in Allahs Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination. zoom
George Sale Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people zoom
John Medows Rodwell SAY: Make ye your offerings willingly or by constraint; it cannot be accepted from you, because ye are a wicked people zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Whether you give willingly or with reluctance, your offerings shall not be accepted from you; for you are ungodly people.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Whether you give willingly or unwillingly, your offerings will not be accepted. You certainly are a disobedient people.” zoom
Sayyid Qutb Say: 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you; for you are indeed wicked people.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Spend willingly or unwillingly in the way of Allah, it will never be accepted of you... For you have become a people corrupted in faith!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: � Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; (for) verily you have ever been an ungodly people zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to these hypocrites: "You may spend as much as you like, willingly or unwillingly, making great pretences to religion, but never shall your contributions be acknowledged nor be entered on the credit side of your account. You are a people whose wickedness has reached beyond your reach; it has reached the sky" zoom
Mir Aneesuddin Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you, for you are certainly a transgressing people." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...